상세 컨텐츠

본문 제목

Vaundy - GORILLA芝居 (고릴라연극) 가사 번역

일본노래_번역

by pepperminto 2024. 9. 25. 20:55

본문

 

 

耳鳴りと熱

미 미 나 리토네츠

이명과 열기

 

止め方も忘れていて

토 메 카 타모 와스 레테이테

멈추는 방법도 잊어버린 채

 

鼓膜越し、数センチで

코 마 쿠 고시 스우 센치데

고막 너머, 수 센치로

言葉が詰まってる

코토바가 츠맛테루

말이 막혀 쌓여있는-

みたい

미타이
-것 같아


目が覚めたあなたの声で

메가 사메타 아나타노 코에데

눈을 뜬 당신의 목소리로


「人肌が恋しすぎて仕方ないんでしょ?」

히토 하다가 코이시 스기테 시카타나인데쇼

'사람의 피부가 너무 그리워 견딜 수 없지?'

まって、心痛い

맛테, 코코로 이타이

잠깐, 마음이 아파


一枚皮で

이치마이 카와데

한 장 너머로


漂っていたいよ

토돗테이타이요

방황하고 싶어


間抜けな声しか

맛케나 코에시카

얼빠진 목소리 밖엔-


喉を通らない

노도오 토오라나이

-나오질 않아


まって、喉も痛い

맛테, 노도모 이타이

잠깐, 목도 아파


二枚弁で

니마이 비라데

두 장 너머로


文句垂らして

못타라시테

불평을 늘어놓으며


独り言しか

히토리 고토시카

혼잣말 밖엔

 

喉を通らない

노도오 토오라나이

나오질 않아

帳尻合わせて

초오지리 아와세테

이치(理致)에 맞게


一束、二束三文とんで四文

잇소쿠 니소쿠 산몬 톤데 욘몬

한 다발, 두 다발 세 푼* 넘어 네 푼


それくらいがフェアじゃない?

소레쿠라이가 훼아쟈나이

그정도가 공평하지 않아?


合わせて

아와세테

합해서


一束、二束三文とんで四文

잇소쿠 니소쿠 산몬 톤데 욘몬

한 다발, 두 다발 세 푼 넘어 네 푼


俺らずっと

오레라즛토

우리는 계속


GORILLA芝居

고리라시바이

고릴라 연극


そこに、突き立てられた

소코니 츠키타테라레타

그곳에 찔려 세워진

 

聖剣と

세이켄토

세간의 기준과**


俺が積み上げてきた

오레가 츠미아게테키타

내가 쌓아올려온


世間体と

세켄테이토

세간에의 체면이


何が違ったのか

나니가 치갓타 노카

뭐가 달랏던 걸까

わからないが

와카라나이가

모르겠지만

耳の奥から

미 미 노 오쿠카라

귓속에서


共鳴りも聞こえてきて

토 모 나 리모 키코에테키테

공명도 들려오기 시작해

痛い

이타이

아파

 

一枚皮で

이치마이 카와데

한 장 너머로


漂っていたいよ

(타)욧테이타이요

방황하고 싶어


間抜けな声しか

맛케나 코에시카

얼빠진 목소리 밖엔-


喉を通らない

노도오 토오라나이

-나오질 않아


まって、喉も痛い

맛테, 노도모 이타이

잠깐, 목도 아파


二枚弁で

니마이 비라데

두 장 너머로


文句垂らして

못타라시테

불평을 늘어놓으며


独り言しか

히토리 고토시카

혼잣말 밖엔

 

喉を通らない

노도오토오라 나이

나오질 않아

 

 

...

 


ぜんぶ

젠부

전부

GORILLA芝居

고리라시바이

고릴라 연극-


で見ないふりで

(데)미나이 후리데

-이라고 못 본 척.


漂っていたいよ

(타)욧테이타이요

방황하고싶어


間抜けな声しか

맛케나 코에시카

얼빠진 목소리 밖엔-

 

喉を通らない

노도오 토오라나이

-나오질 않아


だって

닷테

그야


GORILLA芝居

고리라시바이

고릴라 연극


二枚弁で

니마이 비라데

두 장 너머로

 

文句垂らして

못타라시테

불평을 늘어놓으며


独り言しか

히토리 고토시카

혼잣말 밖엔

 

喉を通さない

노도오 토오사나이

하질 않아

 

帳尻合わせて

초오지리 아와세테

이치(理致)에 맞게


一束、二束三文とんで四文

잇소쿠 니소쿠 산몬 톤데 욘몬

한 다발, 두 다발 세 푼 넘어 네 푼


それくらいがフェアじゃない?

소레쿠라이가 훼아쟈나이

그정도가 공평하지 않아?


合わせて

아와세테

합해서


一束、二束三文とんで四文

잇소쿠 니소쿠 산몬 톤데 욘몬

한 다발, 두 다발 세 푼 넘어 네 푼


俺らずっと

오레라즛토

우리는 계속


GORILLA芝居

고리라시바이

고릴라 연극

やってんだって

얏텐닷테

하고 있다니까.

 

 

 

* 三文 : 三文 은 '헐값' 이라는 뜻 도있지만, 여기서는 돈(다발) 따위를 세는 표현 이라 생각하여 세 푼으로 해석함.

** 聖剣 : 聖剣(세이켄) 과 世間(세켄) 으로 한 말장난으로 생각하고 해석함.

 

 

 

 

...

드디어 고릴라 연극의 음원과 가사가 공개되었네요.

 MV 로 나왔을때 부터 음원 나오길 목 빠지게 기다렸습니다만 드디어 플레이리스트에 넣을 수 있게 되었습니다.

 

번역은 늘 그렇듯 의역이 다수 들어갔구요, '어차피 바운디도 의도적으로 다 못알아듣게 가사를 쓰고 있는게 아닐까? 그러니까 나도 내가 받아들인대로 번역하면 되지 않을까?' 하며 가벼운 마음으로 하고 있습니다.

거기에 이번에도 가사와 발음이 다른 경우가 더러 보이네요 의도는 알 수 없지만.

 

猿芝居 에서 모티브를 따온걸까요?

그저 숫자와 이치에 맞게 계산하며 살아가는, 얕은 수로 서투른 연극을 이어가면서도 진정한 사람과 접할 기회만을 기다리며 아파하는 우리 삶을 비유한 걸까요?

 

 

관련글 더보기