상세 컨텐츠

본문 제목

Vaundy - Gift 가사 번역

일본노래_번역

by pepperminto 2024. 8. 4. 18:30

본문

 

Vaundy - Gift (나의 히어로 아카데미아 극장판 4기 You're Next 엔딩 주제가)

 

 

 

その光の

소노 히카리노

그 빛의


渦は人々引き連れて 引き連れていった。

우즈와 히토비토 히키츠레-테 히키츠레--테잇타

소용돌이는 사람들을 데리고, 데리고 갔어.

 

ふと出した言葉が

후토다시타 코토바가

문득 꺼낸 말이


そう、血を連れて 血を連れてきた。

소오 치오츠레-테 치오츠레--테키타

그래, 피를 데리고, 피를 데리고 왔어.

いつか誰かが

이츠카 다레카가

' 언젠가 누군가가-


僕と痛みを分け合えたら

보쿠토 이타미오 와케아에타라

-나와 아픔을 나누어 준다면 '

 

日々人の頬を触れ続けた。
히비 히토노 호오오 후레츠즈케타

항상 다른 이의 뺨을 어루만져왔지


it’s a gift

from the love

그건 사랑으로부터의 선물이야


酸いも甘いも

스이모 아마이모

산미도 달콤함도


always kissing (kiss you)
ah ah ah
늘 (네게) 입맞춰 ah ah ah


今も

이마모

지금도


君の日々の

키미노 히비노

너의 나날의


心に溜った言霊

코코로니 타맛타 (코)토다마

마음에 쌓인 이야기들


いつか

이츠카

언젠가


君のヒビの

키미노 히비노

너의 상처의-


隙すこしずつ gift for you, the love
스키스코시 즈츠 gift for you, the love

-틈새에 조금씩, 너를 위한 선물, the love

 

 

...

 


少年の光る心

쇼오넨노 히카루 코코로

소년의, 빛나는 마음


皆を連れて 皆連れて行った。

미나(오)츠레-테 미나 츠레--테잇타

모두를 데리고, 모두 데리고 갔어.


そして少年は母の光を

소시테 쇼오넨와 하하노 히카리오

그러고 나서 소년은 어머니의 빛을


胸に受けている 胸に受けていることを知った。

(무)네니우케 테이루 (무)네니우케 테이루 (코)토오싯타

가슴속에 받았다는 걸, 가슴속에 받았다는 걸 알았어.


いつも誰かが

이츠모 다레카가

언제나 누군가가

 

僕の幸の分を請け負っていると知った。

보쿠노 사치노 분오 우케옷테이루토 싯타

내 몫의 행복을 책임지고 있다는 걸 알았어.


だから人の頬を触れ続けた。

다카라 히토노 호오오 후레츠즈케타

그래서 다른 이의 뺨을 어루만져왔어.

it’s a gift
from the pain

그건 고통으로 부터의 선물이야


They call it “rain”

그들은 그걸 "비"라고 부르며


(and) they are soaked

그에 흠뻑 젖어있지-


いつも

이츠모

-언제나


Feeling mad… (mad mad)

아픔을 느끼며...


Oh, that’s a rainbow

봐, 저기 무지개야

 

 

...

 


いつも誰かが

이츠모 다레카가

언제나 누군가가


僕の心を埋めていることを知った

보쿠노 코코로오 우메테이루 코토(오) 싯타

내 마음을 채워주고 있다는 걸 알았어


故に、人の頬を触れ続けた。

유에니 히토노 호오오 후레츠즈케타

그래서 다른이의 뺨을 어루만져왔지.

it’s a gift
from the love

그건 사랑으로 부터의 선물이야


酸いも甘いも

스이모 아마이모

산미도 달콤함도


always kissing (kiss you)
ah ah ah

늘 (네게) 입맞춰 ah ah ah

今も

이마모

지금도

 

君の日々の

키미노 히비노

너의 나날의


心に溜った言霊

코코로니 타맛타 (코)토다마

마음에 쌓인 이야기들


いつか

이츠카

언젠가


君のヒビの

키미노 히비노

너의 상처의-


隙すこしずつ

스키스코시 즈츠

-틈새에 조금씩

Gift from the rain

'비' 로부터의 선물이야


Just hold it all

그냥, 다 담아둬


Mummy told me “That’s all”

어머니가 말하길, "그것까지가 전부야"

 

Filled with love… (love love)

사랑으로 가득찬...

 

 

 

바운디 신곡이 많이 나와서 좋네요.

pained 라던가 replica 와 느낌이 비슷한 곡인데 개인적으로는 극호 입니다.

 

'言霊' 를 바운디는 무슨의미로 사용한 걸까요. 호문쿨루스에서도 여기서도 '言霊' 라 쓰고 '드라마' 라고 읽는것 처럼 들리네요 저는. '코토다마' 의 '코' 를 일부러 생략하는듯 하는...

 

ヒビ 의 경우 日々 와 구별하여 사용되었기 때문에, '매일' 을 제외한 '금, 균열(이 피부에 발생하는 상처, ひびわれ )' 로 번역하였습니다.

 

원래 부르려는 분들을 위해서 발음 부분에 표시를 해두거나 띄어쓰는걸 좀 바꾸는데요, 이번 곡은 영어부분도 가사와 발음에 약간의 차이가 있어서 원본 가사 부분에도 표시 해 두었습니다.

 

 

관련글 더보기