その光の
소노 히카리노
그 빛의
渦は人々引き連れて 引き連れていった。
우즈와 히토비토 히키츠레-테 히키츠레--테잇타
소용돌이는 사람들을 데리고, 데리고 갔어.
ふと出した言葉が
후토다시타 코토바가
문득 꺼낸 말이
そう、血を連れて 血を連れてきた。
소오 치오츠레-테 치오츠레--테키타
그래, 피를 데리고, 피를 데리고 왔어.
いつか誰かが
이츠카 다레카가
' 언젠가 누군가가-
僕と痛みを分け合えたら
보쿠토 이타미오 와케아에타라
-나와 아픔을 나누어 준다면 '
日々人の頬を触れ続けた。
히비 히토노 호오오 후레츠즈케타
항상 다른 이의 뺨을 어루만져왔지
it’s a gift
from the love
그건 사랑으로부터의 선물이야
酸いも甘いも
스이모 아마이모
산미도 달콤함도
always kissing (kiss you)
ah ah ah
늘 (네게) 입맞춰 ah ah ah
今も
이마모
지금도
君の日々の
키미노 히비노
너의 나날의
心に溜った言霊
코코로니 타맛타 (코)토다마
마음에 쌓인 이야기들
いつか
이츠카
언젠가
君のヒビの
키미노 히비노
너의 상처의-
隙すこしずつ gift for you, the love
스키스코시 즈츠 gift for you, the love
-틈새에 조금씩, 너를 위한 선물, the love
...
少年の光る心
쇼오넨노 히카루 코코로
소년의, 빛나는 마음
皆を連れて 皆連れて行った。
미나(오)츠레-테 미나 츠레--테잇타
모두를 데리고, 모두 데리고 갔어.
そして少年は母の光を
소시테 쇼오넨와 하하노 히카리오
그러고 나서 소년은 어머니의 빛을
胸に受けている 胸に受けていることを知った。
(무)네니우케 테이루 (무)네니우케 테이루 (코)토오싯타
가슴속에 받았다는 걸, 가슴속에 받았다는 걸 알았어.
いつも誰かが
이츠모 다레카가
언제나 누군가가
僕の幸の分を請け負っていると知った。
보쿠노 사치노 분오 우케옷테이루토 싯타
내 몫의 행복을 책임지고 있다는 걸 알았어.
だから人の頬を触れ続けた。
다카라 히토노 호오오 후레츠즈케타
그래서 다른 이의 뺨을 어루만져왔어.
it’s a gift
from the pain
그건 고통으로 부터의 선물이야
They call it “rain”
그들은 그걸 "비"라고 부르며
(and) they are soaked
그에 흠뻑 젖어있지-
いつも
이츠모
-언제나
Feeling mad… (mad mad)
아픔을 느끼며...
Oh, that’s a rainbow
봐, 저기 무지개야
...
いつも誰かが
이츠모 다레카가
언제나 누군가가
僕の心を埋めていることを知った
보쿠노 코코로오 우메테이루 코토(오) 싯타
내 마음을 채워주고 있다는 걸 알았어
故に、人の頬を触れ続けた。
유에니 히토노 호오오 후레츠즈케타
그래서 다른이의 뺨을 어루만져왔지.
it’s a gift
from the love
그건 사랑으로 부터의 선물이야
酸いも甘いも
스이모 아마이모
산미도 달콤함도
always kissing (kiss you)
ah ah ah
늘 (네게) 입맞춰 ah ah ah
今も
이마모
지금도
君の日々の
키미노 히비노
너의 나날의
心に溜った言霊
코코로니 타맛타 (코)토다마
마음에 쌓인 이야기들
いつか
이츠카
언젠가
君のヒビの
키미노 히비노
너의 상처의-
隙すこしずつ
스키스코시 즈츠
-틈새에 조금씩
Gift from the rain
'비' 로부터의 선물이야
Just hold it all
그냥, 다 담아둬
Mummy told me “That’s all”
어머니가 말하길, "그것까지가 전부야"
Filled with love… (love love)
사랑으로 가득찬...
바운디 신곡이 많이 나와서 좋네요.
pained 라던가 replica 와 느낌이 비슷한 곡인데 개인적으로는 극호 입니다.
'言霊' 를 바운디는 무슨의미로 사용한 걸까요. 호문쿨루스에서도 여기서도 '言霊' 라 쓰고 '드라마' 라고 읽는것 처럼 들리네요 저는. '코토다마' 의 '코' 를 일부러 생략하는듯 하는...
ヒビ 의 경우 日々 와 구별하여 사용되었기 때문에, '매일' 을 제외한 '금, 균열(이 피부에 발생하는 상처, ひびわれ )' 로 번역하였습니다.
원래 부르려는 분들을 위해서 발음 부분에 표시를 해두거나 띄어쓰는걸 좀 바꾸는데요, 이번 곡은 영어부분도 가사와 발음에 약간의 차이가 있어서 원본 가사 부분에도 표시 해 두었습니다.
Vaundy - GORILLA芝居 (고릴라연극) 가사 번역 (1) | 2024.09.25 |
---|---|
Vaundy - 常熱 (상열) 가사 번역 (0) | 2024.08.11 |
Vaundy - ホムンクルス (호문쿨루스) 가사 번역 (0) | 2024.07.07 |
replica MV 설명 번역 (0) | 2024.05.26 |
Vaundy - pained 가사 번역 . (1) | 2023.11.19 |